логотип Юридического института
{

Доцент кафедры прошла повышение квалификации по дополнительной профессиональной программе «Системы автоматизированного перевода»

Доцент кафедры «Административное право, экологическое право, информационное право» к.ю.н., доцент Смирнова Вера Владимировна прошла повышение квалификации по дополнительной профессиональной программе «Системы автоматизированного перевода» в рамках федерального проекта «Новые возможности для каждого» национального проекта «Образование» в объеме 72 академических часов.

Развитие программ семантического перевода, способных выполнять простой технический перевод автоматически, идёт семимильными шагами. Вместе с тем для получения качественного перевода помимо языковых знаний специалисту необходимы знания основ теории перевода, а также умения и навыки работы с такими средствами. Данная программа повышения квалификации обеспечивает приобретение универсальных навыков автоматизированного перевода, развитие специализированных навыков письменного перевода в области профессиональной деятельности, таких как полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод с использованием существующих программ перевода.

Цель программы: совершенствование профессионально-коммуникативной иноязычной компетенции, изучение принципов работы алгоритмов автоматической обработки и перевода текста, приобретение умений и навыков осуществления перевода иноязычных текстов с применением существующих компьютерных программ автоматизированного перевода.

В результате успешного освоения программы «Системы автоматизированного перевода» формируются способности:

  • демонстрировать знания нормативно правовых актов, действующие в области перевода и локализации программного обеспечения;
  • осуществлять перевод с одного языка на другой, используя программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода;
  • применять в процессе перевода электронные словари и глоссарии, терминологические базы, конкордансы, корпуса текстов и базы данных памяти переводов;
  • создавать, поддерживать в рабочем состоянии и применять в процессе перевода персональные терминологические базы, глоссарии и базы данных памяти переводов;
  • демонстрировать знание методов постредактирования результатов машинного перевода, оценки качества перевода.
Теги: